O tłumaczeniu

Agencja MAart nie tylko świadczy usługi tłumaczeniowe, lecz także bardzo interesuje się tłumaczeniem jako takim. Z radością zauważyliśmy, że o tłumaczeniu coraz więcej się mówi i pisze. Od kilku już lat sygnalizujemy, że niedobrze się dzieje z tłumaczeniami aktów prawnych UE. Bezskutecznie prowadziliśmy korespondencję na ten temat z UKIE, a Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń pisało w tej sprawie do NIK i Urzędu Zamówień Publicznych. Niestety, głosów środowiska nikt nie wziął pod uwagę. Urzędy oburzyły się dopiero, gdy ukazała się seria negatywnych artykułów na ten temat.

Agencja MAart zaprasza do lektury:

Zmarła Joanna Guze – GW, 08.09.08

Dziś rozmowy w Moskwie. Prasa: „Był błąd w tłumaczeniu umowy ws. Gruzji" – GW, 08.09.08

Tłumacz – Park Edukacja, 18.10.05

Wolny strzelec Unii – GW, 09.03.05

Tłumaczenia dokumentów UE: kto winny? – GW, 07.02.05

Dla MSWiA tłumaczy żona Pęczaka – GW, 06.02.05

Lingwistyczna wieża Babel – Rz, 01.02.05

Tłumacze przysięgli – ograniczenia w dostępie do zawodu – GW, 21.01.05

Poprawić tłumaczy – Rz, 20.01.05

Tłumacze napisali konstytucję po swojemu
– Rz, 19.01.05

UKIE: za tłumaczenie konstytucji UE odpowiada unijna Rada
– Panorama24online, 19.01.05

Nie czytać po polsku – cd. Błędy w Unii to norma? – GW, 10.01.05

Nikt nie miał uwag – GW, 09.01.05

Skąd te błędy? – GW, 09.01.05

Unia Europejska nie daje sobie rady z tłumaczeniem dokumentów – GW, 31.05.04

Lawina bełkotliwych przekładów – Rz, 26.03.04

Milczenie cieląt – Wprost, 18.05.03

Tłumaczenie prawa UE: Bruksela pogania
– GW, 12.05.03

Kontrowersji wokół tłumaczeń aktów prawnych UE cd. – GW, 18.07.02

Unia – raj tłumaczy – GW, 06.07.02

UE pilnie poszukuje polskich tłumaczy – GW, 28.05.02