(…) Agencja MAart jest specjalistą w swojej dziedzinie (…), daje dowód solidnego i profesjonalnego podejścia do wykonywanych zadań.
Projekt społecznościowo-tłumaczeniowy Translate Poland
Konsulting & Szkolenia
Konferencje
Organizajce branżowe
http://www.psbt.pl
http://www.euatc.org
http://www.oasis-open.org
http://www.alcus.org
http://www.lisa.org
Tematyka UE
Słownik pojęć związanych z UE:
http://en.euabc.com/
Baza terminologiczna IATE:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
Wskazówki UKIE dla tłumaczy aktów prawnych:
http://www.ukie.gov.pl/WWW/source.nsf/0/0019CDB28477CB5DC1256E8B003A2642?Open
Europa – Portal Unii Europejskiej:
http://europa.eu/index_pl.htm
Akty prawne Unii Europejskiej:
http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm
EUWhoiswho: wyszukiwanie osób i instytucji w strukturze organizacyjnej UE:
http://europa.eu/whoiswho/public/index.cfm?lang=pl
Język polski
Strona PWN – słownik języka polskiego, encyklopedia, słownik wyrazów obcych, słownik ortograficzny:
http://www.pwn.pl
Słownik wyrazów obcych Władysława Kopalińskiego:
http://www.slownik-online.pl/index.php
Ochrona środowiska
Wielojęzyczny glosariusz ochrony środowiska Europejskiej Agencji Ochrony Środowiska:
http://glossary.eea.europa.eu/
Słownik terminów rolnośrodowiskowych:
http://www.wigry.win.pl/glossary/gloss.htm
Medycyna i farmacja
Charakterystyka produktu leczniczego (EMEA):
http://www.emea.europa.eu/htms/human/qrd/qrdtemplate.htm
Statystyka
Glosariusz Międzynarodowego Instytutu Statystycznego:
http://isi.cbs.nl/glossary/blokpo00.htm
Ogólne
Zbiór różnych glosariuszy i słowników w kilku językach europejskich:
http://www.thefreedictionary.com
http://dictionary.cambridge.org
Ogólny hiszpański:
http://www.diccionarios.com/
Ogólny niemiecki:
http://wortschatz.uni-leipzig.de
Ogólny niemiecki-angielski
http://www.dict.cc/
Prawo
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/
Ubezpieczenia
Glosariusz terminologii ubezpieczeniowej:
http://www.glossarist.com/glossaries/economy-finance/insurance.asp
Glosariusz polsko-angielski:
http://www.knuife.gov.pl/publikacje/biulrocz/pojecia_ubezp03.pdf
Wojskowość
Słownik lotniczo-wojskowy:
http://klub.chip.pl/helikoptery/defin.htm
Inne
Bazy Terminologiczne Microsoft:
http://msdn.microsoft.com/en-gb/goglobal/bb688105.aspx
Dla tłumaczy tekstów prawnych i prawniczych:
Rossini CH. (1999) English as a Legal language, Kluwer Law International, London, UK.
Chartrand, Millar & Wiltshire (2003) English for Contract and Company Law, Thomson Sweet & Maxwell, London, UK.
Alcaraz E., Hughes B. (2001) Legal Translation Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Asensio R.M. (2003) Translating Official Documents, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Dla tłumaczy sądowych:
Holly M. (2000) Introduction to Court Interpreting, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Solan M.L. (1993) The Language of Judges, The University of Chicago Press, Chicago and London.
O’barr M.W. (1982) Linguistic Evidence: Language, Power, and Strategy in the Courtroom, Academic Press.
Inne ciekawe pozycje rozwijające warsztat tłumacza:
Austermühl F. (2001) Electronic Tools for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Baker M. (1992) In Other Words, London and New York, Routlege.
Jones R. (2002) Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Mossop B. (2001) Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Wagner E., Bech S., Martínez J.M. (2002) Translating for the European Union Institutions, St. Jerome Publishing, Manchester, UK.
Dla tłumaczy pasjonatów w wolnych chwilach:
Tabakowska E. (1999) O przekładzie na przykładzie, Wydawnictwo Znak, Kraków.
Barańczak S. (1994) Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań.